Terms and text shown below represent paulocel’s contributions to TermWiki.com, a free terminology website and knowledge resource for the translation community.
A picture on a computer screen representing a particular computer function.
Uma imagem numa tela do computador que representa uma função particular do computador.
The process to align previously translated content (source and target) to create a TM so that legacy translations can be reused for consistency and cost savings. Translation memory obtained through TM alignment usually needs to be fully reviewed to ensure the ...
O processo para alinhar previamente traduzido conteúdo (origem e destino) para criar um TM para que o legado traduções podem ser reutilizadas para a economia e consistência. Memória de tradução obtida através de alinhamento TM normalmente necessita de ser ...
A cleaning device that uses suction to hold itself onto a window's glass surface and glides horizontally to clean the window. When it bumps into the window's frame, the robot turns itself around and edges up the window to eventually go back in the opposite ...
Um dispositivo de limpeza que usa sucção para manter-se na superfície do vidro da janela e desliza horizontalmente para limpar a janela. Quando ele esbarra na janela, o robô transforma-se em torno e bordas a janela para posteriormente ir para trás na direção ...
A mixture of characters that are read from left to right and from right to left. Most Arabic and Hebrew strings of text for example, are read from right to left, but numbers and embedded Western terms within Arabic or Hebrew text are read from left to right.
Uma mistura de caracteres que são lidos da esquerda para a direita e da direita para a esquerda. A maioria das cadeias de texto em árabe e hebraico, por exemplo, são lidos da direita para a esquerda, mas números e termos ocidentais incorporados no texto árabe ...
Project management is an important function of professional localization project execution including scheduling, organization, communication with the client, translators, reviewers, engineering and publishing teams, quality assurance and on-time delivery. ...
Gerenciamento de projetos é uma importante função de execução profissional de projetos de localização incluindo agendamento, organização, comunicação com o cliente, tradutores, revisores, equipes de engenharia e publicação, garantia de qualidade e entrega ...
post-processing is a task after translation. Thisprocess This task consists of the following tasks. 1) Check integrity of the bilingual files. 2) Output translated files. 3) Convert translated files back to their original format.
pós-processamento é uma tarefa após a tradução. Este processo Esta tarefa consiste das seguintes tarefas. 1) Verifique a integridade dos arquivos bilíngües. 2) Produção de arquivos traduzidos. 3) Converta os arquivos traduzidos de volta ao seu formato ...
Make a prominent exhibition of (something) in a place where it can be easily seen.
Faça uma exibição proeminente de (algo) num local onde pode ser facilmente visto.
A process for determining how to handle text based on surrounding characters, as in Arabic, in which a glyph changes shape depending on its position in a word.
Um processo para determinar como manipular texto baseado em torno de personagens, como em árabe, no qual um glifo muda de forma dependendo de sua posição em uma palavra.
A program that has been properly globalized and developed for ease of localization (known as “localizability”). See localizability.
Um programa que foi devidamente globalizado e desenvolvido para facilitar a localização (conhecida como \"localização\"). Consulte localização.
A mark that changes the sound of a character. Because the common meaning of accent is associated with the stress or prominence of the character’s sound, the preferred word in Oracle Database Globalization Support Guide is diacritic.
Uma marca que muda o som de um caractere. Porque o significado comum do acento está associado com a saliência ou proeminência do som de um caractere, a palavra preferida no o manual \"Oracle Database Globalization Support Guide\" é diacrítico.