Terms and text shown below represent Francisca’s contributions to TermWiki.com, a free terminology website and knowledge resource for the translation community.
A term which describes the heaviness or thickness of leather. Typically given in ounces per square foot or millimeters (thickness).
Término que describe la densidad o el grosor del cuero. En general, se da en onzas por pie cuadrado o milímetros (el grosor).
May is the fifth month of the year in accordance with the Julian and Gregorian calendars.
Quinto mes del año.
The angle between the orbital plane of a satellite and the equatorial plane of the earth.
Ángulo entre el plano orbital de un satélite y el plano ecuatorial de la tierra.
A written order from the drawer requiring the drawee to pay on demand, or at a preset future date, a fixed amount.
Orden escrita del girador, que solicita al girado que pague a petición, o en una fecha futura programada, un monto fijo.
Adding worth to a product, in marketing this can be reached through the act of branding or packaging.
Agregar valor a un producto, en comercio esto puede alcanzarse a través del acto de marcación o envasado.
The second day of the weekend. Also defined as the first day of the week according to certain calendars.
Segundo día del fin de semana. También definido como el primer día de la semana de acuerdo con ciertos calendarios.
Slang term for all plastic cards, such as VISA, MasterCard and Maestro card, used to make cashless payments.
Término jergal para todas las tarjetas plásticas, como VISA, MasterCard y tarjeta Maestro, usadas para hacer pagos sin efectivo.
A tag that does not enclose any content.
Etiqueta que no posee ningún contenido.
To strip, specifically of clothes, ornaments, or accouterments or disinvestment.
Quitar, específicamente la ropa, adornos, equipo o desinversión.