Terms and text shown below represent beatrizmb’s contributions to TermWiki.com, a free terminology website and knowledge resource for the translation community.
The process of forming a general concept by omitting every distinguishing feature from the notions of some collection of particular things; thus, substantively, an abstraction is the concept or idea that results from this process. Introduced by Peter Abelard ...
Es el proceso de formar un concepto general omitiendo todas las características distintivas de las nociones de un conjunto de cosas en concreto. Por lo tanto, una abstracción es el concepto o idea que resulta de este proceso. Introducido por Peter Abelard ...
Accident modal: The definite disposition or determination of an indifferent and determinable accidental entity in such a manner that it does not confer any positive and new entity upon the substance.
Es la disposición definitiva o la determinación de que una entidad indiferente y accidental determinable en tal modo no confiere ningún tipo de entidad nueva y positiva a la sustancia.
A translator who takes on work from a translation or localization company, but is not directly employed by the company.
Es un traductor que recibe trabajo de una empresa de traducción o localización pero que no está directamente empleado por dicha empresa.
An alphabet, developed by Louis Braille (1809-1852) in 1837, in which the letters are represented by patterns of raised dots.
Es un alfabeto desarrollado por Louis Braille (1809-1852) en 1837, en el que las letras se representan por medio de patrones de puntos en relieve.
Munsee is an endangered language of the Eastern Algonquian subgroup of the Algonquian language family, itself a branch of the Algic language family. Munsee was spoken aboriginally in the vicinity of the modern New York City area in the United States, ...
El idioma munsee es una lengua en peligro de extinción que forma parte del subgrupo de las lenguas algonquinas orientales, que forma parte de las lenguas algonquinas, que a su vez forma parte de la familia álgica. En tiempos de los aborígenes, el idioma ...
Leco is a language isolate that, though long reported to be extinct, is spoken by 20–40 individuals in areas east of Lake Titicaca, Bolivia. The Leco ethnic population is about 80.
El idioma leco es una lengua aislada que, aunque hace mucho que se considera extinta, todavía hay de 20 a 40 personas que la hablan en zonas al este del lago Titicaca en Bolivia. La población del grupo étnico Leco es de unas 80 personas.
Maritime Sign Language (MSL), is a sign language, derived from British Sign Language, formerly used in Nova Scotia, Newfoundland, New Brunswick, and Prince Edward Island, Canada. It is still remembered by some elderly people, and as of 2009 had approximately ...
La lengua de signos marítima (MSL), es una lengua de signos derivada de la lengua de signos británica, antiguamente utilizada en Nueva Escocia, Terranova, Nueva Brunswick y la Isla del Príncipe Eduardo (Canadá). Algunas personas de avanzada edad todavía la ...
Tapieté is a subdialect of Eastern Bolivian Guaraní spoken by 33 Paraguayans (Out of an ethnic group numbering 513 to 1,519), 100 Argentines, and 70 Bolivians. It is also known as Guasurango, Guasurangue, Tirumbae, Yanaigua, Ñanagua, and Nandeva.
El tapieté es un subdialecto del Guaraní oriental boliviano hablado por 33 paraguayos (pertenecientes a un grupo étnico formado por entre 513 y 1519 personas), 100 argentinos y 70 bolivianos. También se conoce como Guasurango, Guasurangue, Tirumbae, Yanaigua, ...
Kagwahiva (Kawahíb, Kagwahibm) is a Tupi–Guarani dialect cluster of Brazil. The major variety is Tenharim (Tenharem, Tenharin). The Tenharim, Parintintín, Amondawa, Uru-eu-wau-wau, Júma, and Karipuná peoples all call themselves Kavahiva. Their speech is all ...
El kagwahiva (kawahíb o kagwahibm) es un grupo de dialectos tupí-guaraní de Brasil. La variedad más importante es el tenharim (tenharem o tenharin). Los miembros de los grupos étnicos Tenharim, Parintintín, Amondawa, Uru-eu-wau-wau, Júma y Karipuná se ...
A concept from the field of translation studies which comprises the idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text.
Es un concepto perteneciente al campo de los estudios de traducción que engloba la idea de que la traducción y la interpretación deben tener en cuenta la función del texto origen y del texto meta.