Terms and text shown below represent fernanda’s contributions to TermWiki.com, a free terminology website and knowledge resource for the translation community.
Fruit of the oak tree. This nut may be eaten raw, roasted, or baked. It can be chopped to the size of coffee beans, roasted until brown, ground, mixed with a small amount of butter, and prepared as a coffee substitute.
Fruto do carvalho. Esta noz pode ser comida crua, torrada ou assada. Podem ser picadas do tamanho de grãos de café, torradas até que fiquem douradas, moídas, misturadas com uma pequena quantidade de manteiga e preparadas como substituto para o café.
A strong metal used for jewelry that is less likely to rust or corrode than regular steel or other jewelry metals.
Metal forte utilizado em joias; tem menos probabilidade de enferrujar ou sofrer corrosão do que o aço comum ou outros metais de joias.
Institutions of higher education that do not have a physical location but offer courses via online learning.
Instituições de educação superior que não têm localização física, mas que oferecem cursos online.
Front edge of wing, rotor, tail or other aerofoil.
Parte dianteira da asa, rotor, cauda ou outro aerofólio.
Rear edge of aerofoil or streamlined strut.
Parte traseira do aerofólio ou suporte aerodinâmico.
Old-fashioned plane construction using two sets of wings in vertical alignment.
Construção de avião antiquada, usando dois conjuntos de asas em alinhamento vertical.
Process of practicing an action or activity in order to perfect it.
Processo de praticar uma ação ou atividade para aperfeiçoá-la.
Also Known As: Lead, Female Lead, Male Lead. The most important character in a movie, often distinguished by gender.
O personagem mais importante de um filme, frequentemente distinguido por gênero.
Cosmetic products that are non-comedogenic (or they may be referred to as non-occlusive) don’t plug the pores, so don’t cause skin irritation or pimples.
Cosméticos não-comedogênicos (ou não oclusivos) não bloqueiam os poros e, portanto, não causam irritação na pele ou espinhas.
A counter-cultural practice where people will subtly modify common brands or slogans to fit their own agenda, usually opposite to the intentions of the original logo. It is usually done to highlight questionable political practices, to encourage people to ...
Prática contracultural na qual as pessoas modificam sutilmente marcas ou slogans comuns para ajustá-los a seus próprios interesses, geralmente opostos às intenções do logotipo original. É normalmente feito para destacar práticas políticas questionáveis, ...