Terms and text shown below represent Ivan’s contributions to TermWiki.com, a free terminology website and knowledge resource for the translation community.
Classification of texts according to broad type. Proposed by Reiss, who sees type determining translation strategy. See expressive, informative and operative texts.
Razjašnjavanje tekstova prema tipu. Predlaže ga Rajs (Reiss), koji vidi tip koji određuje strategiju prevođenja. Videti ekspresivne, informativne i operativne tekstove.
Translation that retains the form of the source text item in the target text, frequently used for names.
Prevod koji zadržava formu originalnog teksta u ciljnom tekstu, što se često koristi kod imena.
A person that holds unwavering devotion to a particular company or product. Very often derogatory, although some chose to style themselves in this way.
Osoba sa čvrstom posvećenošću određenoj kompaniji ili proizvodu. Često vrlo pogrdno, mada neki vole da se nazivaju ovako.
A particular word or phrase that is not correctly use in a specific language.
Određena reč ili fraza koja se ne koristi pravilno u određenom jeziku.
A technique used in the translation of foreign films. It involves substitution of the source text actors’ voices in translation with a new target text voice, often attempting to synchronize the original lip movements with the target text sounds.
Tehnika koja se delimično koristi kod prevoženja stranih filmova i serija. Podrazumeva zamenu glasova izvornih glumaca u prevodu novim glasom, često pokušavajući da se prilagodi pomeranje usana u originalu zvucima koji se izgovaraju u jeziku prevoda.
This is a term often used to refer to the roles in which readers of a text are 'positioned' as subjects through the use of particular modes of address. For Eco this term is not intended to suggest a 'perfect' reader who entirely echoes any authorial ...
Овај термин се често користи за однос према улогама у које се читаоци текста "стављају" као субјекти употребом одређених врста обраћања. За Ека, овај термин није намењен да сугерише "савршеног читаоца" који у потпуности има ехо са било којом ауторском ...
The word or phrase used to describe the subject content of a work. Also known as Descriptors. An alphabetical list of all the subject headings in a particular collection or Database with a description of the location of the work (page number, call number, ...
Реч или фраза која се користи да опише предметни садржај дела. Познат и као дескриптор. Азбучни (или абецедни) списак свих предметних одредница у одређеној колекцији или бази података са описом локације рада (бројем стране, сигнатуром, цитатом, итд.). Такав ...
Mineral consisting of a form of carbon; it is soft, black, and lustrous and has a greasy feeling; used in pencils, crucibles, lubricants, paints, and polishes.
Минерал који се састоји од облика угљеника; мек, црн, и сјајан и мастан на додир; користи се у оловкама, мазивима, бојама и лаковима.
There are two antennae, which are on each end of the net and mark the inbounds area. They are 1.8 meters (6 feet) tall. They are made of a flexible material.
Пostoje dve antene na svakom kraju mreže i one obeležavaju granice terena. Visoke su 1,8 metara (6 stopa). Prave se od fleksibilnog materijala.
Those elements in addition to the main body of text, such as titles, headings and footnotes.
Elementi dodati u telo teksta, na primer, naslovi, podnaslovi i fusnote.