Terms and text shown below represent Ivan’s contributions to TermWiki.com, a free terminology website and knowledge resource for the translation community.
Consists of the engine, transmission and final drive of a vehicle.
Čine ga motor, transmisija i konačni pogon vozila.
Russian nesting doll also known as matryoshka doll, or a babushka doll, is a set of dolls of decreasing sizes placed one inside the other.
(Često se na srpskom pogrešno naziva "babuška") ruska lutka koja u sebi sadrži više manjih lutaka koje su ubačene jedna u drugu.
Enables you to transfer a caller to another number.
Омогућава да се тренутни разговор пребаци на неки други број.
If you cast pearls before swine, you offer something of value to someone who doesn't appreciate it- 'swine' are 'pigs'.
Nuditi nešto vredno nekome ko to ne ume da ceni.
The depression on the abdomen where the umbilical cord of the fetus was attached.
Udubljenje na abdomenu gde je bila pričvršćena pupčana vrpca fetusa.
Moving a piece from its opening position in order to give it more movement options.
Pomeranje figure od pozicije otvaranja kako bi joj se dalo više mogućnosti za pomeranje.
Refers to a smaller laptop with a longer battery life
Odnosi se na manji laptop sa dužim životom baterije.
Picture/image associated with a gamer profile that only people on your friends list can see.
Слика повезана са профилом играча коју само људи на листи пријатеља могу видети.
A combination of letters, numbers, and symbols (used separately or in combination) assigned to a book to show its location in the library shelving system. Call numbers are derived from the classification system used by the particular library.
Kombinacija slova, brojeva i simbola (odvojeno ili kombinovano) koji se dodeljuju knjizi kako bi se lakše pronašle na policama biblioteke. Signature su izvedene iz sistema klasifikacije koji određena biblioteka koristi.
A term used by Nord (e.g. 1997) to describe a translation method which does not conceal the fact that it is a translation. A translation strategy, discussed by Venuti (1995), in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the foreignness ...
Termin koji koristi Nord (1997) kako bi opisao prevodilački metod koji ne sakriva činjenicu da je prevod. Prevodilačka strategija koju razmatra Venuti (1995) u kojoj se koristi transparentni, tečni stil kako bi se strani deo izvornog teksta sveo na ...