Terms and text shown below represent Ivan’s contributions to TermWiki.com, a free terminology website and knowledge resource for the translation community.
Transmission of electricity by metallic substances. Metals have high electrical conductivity, and with few exceptions, their conductivity decreases with increasing temperature.
Пренос електричне енергије кроз металне супстанце. Метали имају високу електричну проводљивост, и са неколико изузетака, њихова проводљивост се смањује уз повећање температуре. ...
(basketball term) when a player scores double-digits in 3 categories during one game (points, assists and rebounds are most common, but it can also be blocks or steals); a sign of great versatility.
(Košarkaški termin) kada igrač postigne dvocifren učinak u tri kategorije u jednoj utakmicei (poeni, asistencije i odbici su najčešći, ali to mogu biti i blokade ili ukradene lopte); znak je raznovrsnosti igre jednog igrača.
Subject matter, including aspects of perceiving the world influenced by social institutions and social processes at work. A translation which seeks to preserve ‘alien’ features of a source text in order to convey the ‘foreignness’ of the original.
Subjektivna kategorija koja uključuje i aspekte poimanja sveta pod uticajem socijalnih institucija i socijalnih procesa u radu. Takav prevod teži da sačuva "strane" funkcije izvornog teksta kako bi ispoštovao "stranost" originala.
Written comments about a position or a game, it can be narrative, chess notation or both.
Pisani komentari o poziciji ili igri, mogu biti narativni, šahovskom notacijom ili i jedno i drugo.
The reader’s prior knowledge about a topic. Readers create meaning when prior knowledge is integrated with new knowledge. When students can draw upon their experiences and background knowledge, their understanding is enhanced, and reading comprehension is ...
Poznavanje kulturološke specifičnosti o nekoj temi. Čitaoci u većoj meri razumeju značenje teksta ukoliko imaju znanje pozadine dok čitaju tekst na stranom jeziku. Kada studenti ili učenici u procesu učenja imaju znanja fon (pozadine), tj. kulture nosilaca ...
Excessive influence of source text lexis or syntax on the target text (see syntactic structures, syntax). One of Toury’s two laws of translation.
Preterani uticaj leksike ili sintakse izvornog teksta na ciljni tekst (videti sintaksičke strukture, sintaksa). Jedan od dva zakona prevođenja Turija (Toury).
If you sleep very well, you sleep like a baby.
Spavati veoma dobro, spavati neometani san.
A translation that adheres closely to the linguistic form of a source text.
Prevod koji se blisko pridržava lingvističke forme izvornog teksta.
A form of discourse, the purpose of which is to convince a reader or hearer by establishing the truth or falsity of a proposition. It is often combined with exposition. It differs from exposition technically in its aim, exposition being content with simply ...
Vrsta diskursa čija je svrha da se čitalac ili slušalac ubedi tako što se dokazima opravdava ili opovrgava tvrdnja. Često se kombinuje sa izlaganjem. Razlikuje se od uvoda zbog svojeg cilja, a izlaganje služi za objašnjavanje. Zauzimanje pozitivnog i ...
Jean Piaget uses this term to refer to the way in which young children sometimes appear to have difficulty in separating the labels which we give to things from the things themselves, as if such signifiers were an essential part of their referents. Even with ...
Жан Пијаже користи овај термин како би означио начин на који мала деца понекад имају потешкоћа у раздвајању етикета које дајемо стварима од самих ствари, као да су такви означитељи били суштински део њихових референата. Чак и код одраслих, неки истраживачи ...