Terms and text shown below represent Ivan’s contributions to TermWiki.com, a free terminology website and knowledge resource for the translation community.
A gamer that only plays occasionally and usually fairly simple games. In the past this has been used as a derogatory term but in recent years has normalized.
Gejmer koji igra samo povremeno i obično jednostavne igre. U prošlosti se koristio kao pogrdan termina, ali je sada izgubio takav kontekst.
This is a process of identifying, evaluating and developing the work performance of employees in an organization, in order that organizational objectives are more effectively achieved and understood by employees.
Proces identifikacije, procene i razvoja poslovnih dostignuća radnika u organizaciji, kako bi se efikasnije postigli organizacioni ciljevi i bolje razumeli od strane radnika.
Words such as AND, OR, and NOT that are used to combine search terms to broaden or narrow the results of a search.
Речи као што су "и", "или" или "не" које се користе заједно са траженим терминима како би се сузили резултати претраге.
A file cleared of Pawns. It offers a corridor for attack, especially if occupied by doubled Rooks. A file is still open even if it is occupied by pieces other than Pawns.
Linija u kojoj nema pešaka. Nudi mogućnost napada, pogotovu ako ga zauzimaju dva topa. Linija je otvorena čak i ukoliko se u njoj nalaze figure koje nisu pešaci.
when a player kicks the ball at the opponent's net in an attempt to score a goal.
kada igraš udari loptu prema mreži protivnika u pokušaju da postigne pogodak.
To smile in an affected or smug manner.
Izveštačen i likujući smešak.
This acronym means "Telecommunications Network", and refers to the terminal session application-level protocol that uses port 23/TCP.
Ovaj akronim znači "telekomunikaciona mreža" i odnosi se na protokol koji koristi port 23/TCP.
A brief, non-judgmental summary of a work, often of a periodical article, accompanied by the bibliographic description of the work.
Kratko nepristrasno sumiranje rada, često članka u periodici, praćeno bibliografskim opisima rada.
A term used by Nord (e.g. 1997) to describe a translation method which does not conceal the fact that it is a translation. A translation strategy, discussed by Venuti (1995), in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the foreignness ...
Termin koji koristi Nord (1997) kako bi opisao prevodilački metod koji ne sakriva činjenicu da je prevod. Prevodilačka strategija koju razmatra Venuti (1995) u kojoj se koristi transparentni, tečni stil kako bi se strani deo izvornog teksta sveo na ...
Questions which are based on the theme, key concepts, and major ideas of the reading passage. These questions often require the reader to interpret information from across parts of a text and to connect knowledge from the text with their own general ...
Pitanja zasnovana na temi, ključnim konceptima i većim idejama pasusa koji se čita. Ova pitanja često zahtevaju da čitalac protumači podatke iz različitih delova teksta i da poveže znanje iz teksta sa svojim opštim znanjem fona (znanjem pozadine).