Terms and text shown below represent Ivan’s contributions to TermWiki.com, a free terminology website and knowledge resource for the translation community.
Whilst these terms appear to be graphocentric and logocentric, they are often used in semiotics to refer broadly to 'texts' and their users, regardless of medium. Writers and readers are sometimes referred to as encoders and decoders; a few commentators also ...
Иако ови термини изгледају графоцентрични и логоцентрични, они се често користе у семиотици када се говори о "текстовима" и њиховим корисницима, без обзира на медиј. Писци и читаоци су понекад називају кодери и декодери; неки коментатори такође користе ...
The number of bombs currently available to a player.
Broj bombi koji je u trenutku dostupan igraču.
Language in use, as it is spoken, or written. See also langue.
Jezik u primeni - govor, onako kako se govori ili piše. Videti i lang (langue).
Texts in two languages. They may be source text–target text pairs (i.e. source texts with their translation), or non-translated texts in the two languages on the same topic.
Tekstovi na dva jezika. To mogu biti parovi izvorni tekst - izlazni tekst (na primer, izvorni tekst i tekst prevoda), ili neprevedeni tekstovi u dva jezika na istu temu.
A group of people from another country that bring languages and cultures to a host country.
Grupa ljudi iz druge zemlje koja donosi jezike i kulturu u zemlju-domaćina.
keeping a ball in the air with any part of the body besides the hands or arms; used for practice and developing coordination.
održavanje lopte u vazduhu bilo kojim delom tela osim rukama; koristi se za vežbanje i razvijanje koordinacije.
Gameplay that pits players against each other as opposed to against the AI.
Način igre u kojem igrač igra protiv drugog igrača umesto protiv AI (veštačke inteligencije).
The use of a source language item in the target language. Typically, these are cultural items such as French baguette or Russian ruble which do not exist in the source language or which are used to give a foreign character to the target text.
Korišćenje predmeta iz izvornog jezika u jeziku na koji se prevodi. Često su to kulturološke realije kao što su francuski baget hleb ili ruska rublja, koji ne postoje u jeziku na koji se prevodi ili koji se koriste kako bi se izlaznom tekstu dao strani ...
The use of the term discourse by theorists generally reflects an emphasis on parole rather than langue. Many contemporary theorists influenced by Michel Foucault treat language not as a monolithic system but as structured into different discourses such as ...
Upotreba termina "diskurs" kod teoretičara uobičajeno označava stavljanje naglaska na parol pre nego na lang. Mnogi savremeni teoretičari pod uticajem Mičela Fokola (Michel Foucault) ne tretiraju jezik kao monolitni sistem, već kao struktuiran sistem koji ...
The son of the Athenian river-god Cephisus, fabled to have fallen in love with his reflection.
Sin grčkog rečnog boga Kefisa. Prema legendi, zaljubio se u sopstveni odraz u vodi.